Странности этикеток виски

Whiskey vs. Whisky

Так как будет правильно по-английски: «whiskey» или «whisky»?Однозначного ответа нет. Главное – это дело традиции.

Шотландские, английские, японские, индийские, уэльские, австралийские, немецкие, канадские и т.д. производители предпочитают использовать слово «whisky». Ирландские и американские производители – «whiskey».

Слева этикетка ирландского виски с написанием “whiskey”. Справа – шотландского. Уже “whisky”.

Но, как обычно, не бывает без исключений: некоторые американские производители, как например, Marker’s Mark предпочитают слово «whisky». Просто семья Samuels, основатели этого бренда, решила таким образом отдать дань уважения своему шотландскому происхождению.

Есть еще несколько американских брендов виски, которые используют шотландскую версию написания: George Dickel и Old Forester.

Существует некое неписанное правило, что страны, в английском названии которых есть буква «е», используют эту же букву в слове whiskЕy: United States of America, Ireland. В тех странах, в названии которых нет такой буквы – у них ее нет и в слове «whisky»: Scotland, Japan, Canada, India. При этом имеются в виду крупные, значимые производители виски. В словах «Germany» или «Wales» есть буква «е», но в этих странах тем не менее используют слово «whisky». Просто эти государства не являются серьезными игроками по объемам производства виски.

Шутливая картинка, где отображено оба варианта написания. Не является реальной этикеткой никакого производителя.

Ирландия и Шотландия были первыми странами, которые серьезно занялись производством виски или «uisge breatha», что переводится как «жизненная вода или вода жизни», которая позднее стала известна под словом виски. Просто в ирландском диалекте в этом слове две последние буквы «ey», а в шотландском – просто «y». Для примера, старейшая лицензированная вискикурня в Ирландии, Old Bushmills Distillery, в названии своего продукта всегда использовала букву «е» – whiskЕy.

Словосочетание «Scotch whisky» всегда будет без буквы «е»!

Разное написание названия популярного крепкого алкогольного напитка строго следовало по линии разграничения колоний, принадлежащих Великобритании. Практически все бывшие британские колонии или территории используют слово «whisky».

В ранней истории США использовались оба названия. По крайней мере, когда в 1791 году был введен налог на виски, в официальном правительственном указе использовалось слово «whiskеy». А годом раньше в Gazette of the United States описывался рацион для солдат, где было сказано, что им положено «a jill of rum, brandy or whisky».

В начале 19-го века в связи с голодом в Ирландии в США началась большая эмиграция из этой страны и ирландское влияние в Америке стало более значимым, чем шотландское. Это отразилось и в том, что в слове виски стали стабильно использовать букву «е».

Есть еще одна легенда, согласно которой в 1800-х годах большинство шотландского виски было низкого качества. Тогда американские и ирландские производители этого напитка стали добавлять в названии букву «е», чтобы таким образом выделить для потребителей свой продукт в том плане, что он более высокого качества, чем обычный шотландский. Сейчас это только региональные традиции и ничего больше.

Американская государственная структура, регулирующая производство любого алкоголя в США – Bureau of Alcohol, Tobacco and Firearms – в 1968 году постановила использовать на этикетках американской продукции слово «whisky». Однако традиции в этой области сильнее государственных декретов. Кто-то подчинился правилу, а кто-то нет. Непослушных никак не наказали и сейчас в США имеют то, что имеют. И никому это не мешает.

В Канаде было больше шотландское влияние, поэтому здесь букву «е» не используют. Что касается Японии, то это относительно новая страна в мире крупных производителей виски. (Первое производство виски в Японии датируется 1870-ми годами, но объем производства в то время был просто мизерным.) Японцы не используют букву «е», поскольку считают, что свое вдохновение на производство этого напитка они получили из Шотландии.

Толковые словари английского языка пишут о том, что существует две школы, разъясняющие разное правописание этого слова. (Надо отметить, что в устной речи разницы нет, разночтения касаются только написания). Одна из них объясняет разницу в написании региональным различием диалектов английского языка, происхождением конкретного человека или персональными предпочтениями, подобно тому как различаются в написании слова одного смысла, как например, color и colour; или recognize и recognize. Вторая школа указывает на то, что написание зависит от стиля и происхождения описываемого алкогольного напитка. Общее правило такое, что если описывается какой-либо бренд виски, то нужно писать именно так, как это сделано на этикетке.

Эти различия касаются написания этих названий и во множественном числе. Как известно, в английской грамматике во множественном числе добавляется буква «S» к единственному числу за исключением группы слов. Слова whisky и whiskey к исключениям не относятся, поэтому во множественном числе, соответственно, будет: whiskies и whiskeys.

Для истинных ценителей и знатоков виски форма написания очень важна. Дьявол – в деталях. Примером того, насколько правописание слова «виски» важно для некоторых, может служить случай, произошедший с известным винным критиком газеты New York Times Эриком Азимовым (Eric Asimov). В 2008 году в одной из своих статей он описал небольшую историю про Scotch, но при этом использовал американское написание «whiskеy». В ответ он получил несколько очень сердитых комментариев. Так один из читателей написал о том, что «…он не может спокойно пройти мимо того факта, что серьезный автор, описывая шотландский виски, употребил слово «whiskеy». Такая описка делает статью абсолютно нечитаемой! С таким же успехом вы могли бы назвать этот напиток джином, или сказали бы, что Шато Лафит находится в Бургундии! Это базовая ошибка, которую уважаемый писатель допустить просто не может!» На это Эрик ответил, что правописание конечно важно, но куда важнее вкус напитка!

Теперь стоит обратиться к русскому языку. По поводу того, к какому роду надо относить слово «виски» до сих пор есть разногласия. «Русский орфографический словарь Российской академии наук под ред. В. В. Лопатина» предлагает одновременно мужской и средний род для слова «виски». Большой толковый словарь русского языка предлагает только средний род. Вот так!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>