ПОНЯТИЕ «ШАТО»

Как возник этот термин и почему он стал таким популярным?

Многие винные бренды используют в своих названиях слово «шато» – фр. «château» (множеств: «châteaux»). Слово «сhateau» образовалось от старо-французского слова 12-о века «chastel», означающее «замок» («castle»).

Определение

«Шато» – это французский термин, относящийся к замку, поместью, усадьбе, имению, сельскому дому и даже к небольшой постройке где-нибудь на краю виноградника, а часто и к самому вину. Разброс огромный – от примитивной лачуги или небольшого дома с гаражом на два автомобиля к роскошным классическим зданиям с персидскими коврами и предметами античного искусства, как например, Chateau Margaux. При этом построек вообще может и не быть. Например, вино Chateau Léoville-Barton производится в подвалах Chateau Langoa-Barton.

Законодательство

В большинстве стран нет законодательных ограничений на использование этого термина. Хотя еще в 2009 году Франция потребовала, чтобы на всех нефранцузских винах, продающихся в ЕС, отсутствовали бы подобные надписи. Слово «шато» формально использовать в названии вина имеют право только производители вин, входящих АОС (Appelation d’Origine Controlee). Но на практике это не соблюдается.

Зачем?

Смысл идеи «шато» был в том, что каждое конкретное вино создается руками определенной династии виноделов согласно сложившимся правилам. В определённом смысле было вполне справедливо указывать на замок – реальное строение – как на хранилище традиций, так как он символизировал долговечность и приемлемость поколений.

Эта система отличается от бургундской, где в основе классификации не имя винодела, а участок земли. Поэтому там чаще используется термин «домен».

История

Использование слова «шато» относительно недавняя мода. Первое упоминание слова «Chateau» в смысле места производства вина обнаружено в дневнике Lord Hervey из Бристоля и датируется 1724 годом. Он упомянул «Chateau Margou Claret». Томас Джефферсон (будущий Президент США) в своих записках от 1787 года называет только два поместья Margaux и de la Fite вместе со словом шато. Другие указаны просто как Haut-Brion, Mouton, La Tour de Ségur и так далее. Аналогично в 1832 году André Julien составил классификацию из 266 поместий Бордо, и только считанное количество из них использовали в названии слово «Château»: Lagune, la Marque, de-Budos, Poujeaux, de-Thouars, du-bel-Air, de-Langeac, Rousset, de-Fallax, du-Bosquet и de Suiduirault.

В знаменитой классификации французских вин 1855 г. лишь пять из них носили титул «шато»: Latour, Margaux, Lafite, d’Issan и Beychevelle. Даже такие хозяйства, как d’Yquem и Haut-Brion не использовали слово «шато», хотя обоим хозяйствам принадлежали прекрасные фундаментальные постройки с долгой историей.

Haut-Brion

d’Yquem

К 1874 году уже 700-т винодельческих хозяйств использовали слово «шато», к 1893-у – 1,300, а на сегодня практически все поместья Бордо используют это слово в своих названиях – такова сложившаяся традиция.

Почему это так происходило?

– В районе Бордо только в 18-м веке богатые бизнесмены и парламентарии начали создавать свои поместья и строить на них большие дома. Частично они это делали, чтобы показать соседям свое богатство и значимость. Но были и другие мотивы. Эти новые богатые владельцы дворцов и замков отчаянно нуждались в легитимности. К тому времени Бордо уже имело достаточно долгие традиции в производстве вин, но их хозяйства еще нет. Строя помпезные здания на своих участках в классическом стиле они как бы покупали для своих вин репутацию, почтение и уважение, которых на самом деле тогда еще у них не было. Назвав свое хозяйство «шато», у его собственника появлялся шанс улучшить свой имидж и продавать свою продукцию дороже.

– Слово «шато» часто ассоциировалось с аристократией, а через неё – с традициями, родословной, преемственностью, возрастом и постоянством, поскольку многие дворянские роды возводят свою родословную до эпохи Средневековья. Однако большинство владельцев-дворян в 18-м веке лишь недавно были возведены в дворянское сословие. Многие получили дворянские титулы в результате наполеоновских войн, другие были иностранными вельможами, а многие вообще не принадлежали к дворянскому сословию. А для рабочего класса и жителей сельских районов замки, которые были построены, во время французского Возрождения, были символом богатства, классовых различий и чистого эгоизма. В результате во время Французской революции многие из них были разрушены, разграблены или просто брошены их беглыми или казненными владельцами. Французская революция принесла с собой страх использования аристократических титулов, таких как старые термины terre noble (аристократическая/дворянская земля) или maison noble (аристократическое поместье). Более того, слово «дворянское» часто не подходило по существу, потому что некоторые владельцы были виноторговцами или банкирами – относились к буржуазии, а не к аристократии. Необходимо было найти термин, который звучал бы достаточно аристократически, традиционно, не крикливо и вульгарно, но не вызывал бы при этом недовольства революционных масс. Слово «шато» устроило всех.

– Подчеркивание преемственности и возраста хозяйства было особенно важно после проблем в период филлоксеры, когда бордоские лозы, иногда столетние, были уничтожены зловредной тлёй, и на большинстве виноградников начали выращивать молодые лозы на американских подвоях. До эпидемии главным козырем Бордо на международном рынке служило происхождение поместий – некоторые и сейчас хвастаются этим, когда подчеркивают средневековое происхождение своих виноградников. После победы над филлоксерой лозы Бордо (несмотря на древнейшее происхождение виноградников) были заново пересажены и привиты к американским корневым системам. Необходимо было найти новый способ подчеркнуть продолжительность и непрерывность истории, древность происхождения и долговечность производства. Вполне возможно, что американское родство могло погубить бы славу Бордо. Английская элита – основной потребитель вин Бордо – не знала, к кому относиться с большим презрением – к французам или американцам. Англичане полагали, что виноградная лоза, привитая к американскому побегу, повлияет на вкус кларета и сделает его более «американским». А, как известно, ни один англичанин по определению не может быть ценителем американского вина.

– Во время эпидемии вино подделывали, изготавливали его из изюма, смешивали с винами других стран – потребители нуждались в подстраховке. После эпидемии филлоксеры французское правительство ощутило острую необходимость в предоставлении потребителям некой гарантии «подлинности» вина (и другой сельскохозяйственной продукции). Использование слова «шато» должно было убедить потребителей, что вино, которое они пьют – это признак столетий элегантности и винодельческих традиций. Это в общем был пример грамотного маркетинга в винном бизнесе, рыночным механизмом, пиаром, созданным для поддержки Бордо в трудный период завоевания рынка, утраченного в результате эпидемии филлоксеры.

– В определённом смысле слово «шато» это бренд; вино меняется от одного года к следующему в зависимости от погоды, но основной стиль остаётся неизменным.

– Владельцы поместий в Бордо вскоре поняли значение использование суффикса к названию Château в виде своей фамилии и уже давно придерживаются политики переименования своей собственности по своему усмотрению, например, Château Mouton- и Lafite-Rothschild. Некоторые производители выпускают ряд вин, носящих название имения, но резервируют слово «шато» для своих лучших розливов.

Отчасти появление слова «шато» в названиях вин отражало изобретение литографии в 1798 г., благодаря чему стало возможно массовое производство этикеток со словом «шато», что также преследовало коммерческие цели.

Благодаря своей привлекательности титул «шато» впоследствии распространился за пределы Бордо в долину Луары, Миди и в другие регионы Франции, а затем и за границу.

mbabinskiy@gmail.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>